OER-CRAFT

Lokálne zmýšľanie o zahraničných trhoch

MA_3_SK  

 Title:
Lokálne zmýšľanie o zahraničných trhoch
 Keywords
lokalizácia, jazyk, značka
 Author:
Comenius
 Languages:
English
 Objectives/goals:
Porozumieť lokalizácii, jej úrovniam a možnostiam. Naučiť sa, čo robiť a nerobiť z hľadiska úspešnej lokalizácie. Porozumieť hodnote krajiny pôvodu danej značky

 Description:
Správne upravenie svojho produktu na podmienky miestneho trhu (t.j. lokalizácia) je vždy problém pri úvahách o stratégii vstupu na zahraničné trhy. V súvislosti s lokalizáciou máme pre vás umeleckých remeselníkov dobré správy aj zlé správy. Dobrou správou je, že vaše výrobky sú ručne vyrábané a každý jednotlivý výrobok je obvykle jedinečný. Tieto výrobky sa vo všeobecnosti dajú ľahko upraviť bez nároku na potrebu väčších ďalších investícií. Zlou správou je, že môžete niekedy prísť na to, že váš výrobok ako taký nie je vhodný pre zahraničný trh, a to najmä v dôsledku kultúrnych rozdielov. Tento vzdelávací materiál vám pomôže lepšie porozumieť úrovniam a možnostiam lokalizácie, poskytnúť vám zoznam rád, ako pristupovať k lokalizácii vášho produktu a dá vám možnosť zistiť silné stránky a obmedzenia dané krajinou vášho pôvodu.


 Contents

Čo znamená lokalizácia?

• Lokalizácia je zohľadnenie a prispôsobenie všetkých možných zložiek produktu pre konkrétny cieľový trh. Medzi tieto zložky patria:

o samotný produkt,

o zákaznícky servis,

o akákoľvek tlačená alebo elektronická dokumentácia, ktorá súvisí s produktom,

o online prezentácie a webové stránky,

o reklamné kampane a

o akékoľvek iné marketingové komunikačné materiály určené pre daný produkt.



Úrovne lokalizácie

• Rozsah, v akom váš produkt lokalizujete, sa môže líšiť.

• Existujú tri hlavné alternatívy ako konkurovať na medzinárodnej úrovni:

1) Multi-lokálne stratégie, t.j. prístup myslieť aj konať lokálne ohľadne stanovenia medzinárodnej stratégie pre vstup na zahraničné trhy. Tento prístup je vhodný pre prípady, ktoré vyžadujú rôznu úpravu ponuky produktov a konkurenčné prístupy od krajiny ku krajine.

2) Globálne alebo medzinárodné stratégie, t.j. prístup myslieť aj konať globálne. Tento prístup popisuje stratégiu, ktorá funguje najlepšie, keď máte možnosť získať výhody, ktoré sú založené na prijatí štandardizovaných a globálne integrovaných prístupov, teda kde je malá resp. žiadna potreba reagovať na špecifické miestne preferencie zákazníkov.

3) Kombinácia prístupov myslieť globálne, avšak konať lokálne, tiež známe aj ako nadnárodné stratégie. Tento prístup je potrebný v prípade, keď je potreba vysokej lokálnej odozvy, ale aj značné výhody vyplývajúce z realizovania celosvetového integrovaného prístupu.



Možnosti lokalizácie

• Pri lokalizácii sa budete často stretávať aj s jazykovými problémami, nakoľko v mnohojazyčnej Európe vaši potenciálni zákazníci na zahraničnom trhu pravdepodobne hovoria iným jazykom, než je váš materinský jazyk.

• V závislosti od rozsahu lokalizácie máte niekoľko možností, ako sa vysporiadať s týmito jazykovými problémami:

o Vysporiadanie sa s lokalizáciou interne – okrem nadobudnutých komplexných znalostí o vašom produkte a prípadných plánov o svojej expanzii na zahraničný trh, každodenné úlohy a povinnosti môžu spomaliť celý proces lokalizácie. Na to, aby ste zvládli lokalizáciu sami, budete musieť nielen ovládať konkrétny jazyk na pokročilej úrovni, ale musíte tiež mať aj pochopenie pre kultúrne odlišnosti. Taktiež nemusíte mať zručnosti na preklad z cudzieho jazyka, ako profesionálny prekladateľ alebo prekladateľ narodený v danej krajine.

o Najatie externého prekladateľa – všeobecný prekladateľ alebo prekladateľská agentúra vám môžu poskytnúť kvalitné preklady, avšak nemusia mať vždy technické znalosti a predpoklady potrebné na vytvorenie úspešnej lokalizácie.

o Dodávateľ jednojazyčného prekladu – tento typ dodávateľa môže mať odborné znalosti v určitom jazyku alebo na určitom trhu, ale spolupráca s ním nemusí byť vždy jednoduchá. Ak sa budete snažiť preniknúť na ďalšie trhy, budete musieť duplikovať svoje úsilie, pokiaľ ide o komunikáciu s viacerými dodávateľmi prekladov. Ak sa stanete úspešnejšími a váš trh sa rozrastie, budete pravdepodobne expandovať aj do ďalších krajín s iným jazykom, aby ste obslúžili zákazníkov vo viacerých krajinách.

o Dodávateľ viacjazyčných prekladov – tento typ dodávateľa je považovaný za full-service lokalizačného partnera, ktorý bude poskytovať či už jazykové alebo technické služby, ako aj medzinárodné skúsenosti s riadením projektov pre toľko jazykov, koľko len potrebujete. Vzhľadom na to, že bude jediným dodávateľom, ktorý bude riadiť projekt, musí byť tento dodávateľ vybraný veľmi starostlivo.



Čo robiť a čoho sa naopak vyvarovať pri lokalizácii

• Tu nájdete niekoľko odporúčaní, ktoré by ste mali dodržiavať pri plánovaní a realizácii vášho lokalizačného projektu:

o Vypracujte si svoj plán lokalizácie pre udržanie rovnováhy medzi časom, nákladmi a kvalitou.

o Spravte si výskum ohľadom miestnej konkurencie na každom zahraničnom trhu.

o Preukážte porozumenie zákazníkom.

o Ukážte svojim zákazníkom, ako používať váš produkt, pokiaľ s ním nie sú oboznámení.







• Pokiaľ ide o lokalizáciu, vyvarujte sa nasledovného:

o Nepoužívajte preklady bez pochopenia ich kultúrneho významu.

o Nepoužívajte automatizovaný strojový preklad (napr. pomocou Google Translate a pod.) bez toho, aby ste si text následne skontrolovali.

o Nepoužívajte názov značky vášho výrobku bez overenia jeho kultúrneho alebo jazykového významu. Vyhnete sa tak prípadným dvojzmyslom.



Kde nájsť informácie o tom, či a ako lokalizovať?

• Urobte si výskum on-line – skontrolujte relevantné miestne a medzinárodné online trhoviská, špecializované webové stránky a rovnako aj webové stránky umelecko-remeselných obchodov.

• Nájdite si obchodného partnera v zahraničí - obráťte sa na skúseného miestneho predajcu alebo vlastníka obchodu s umelecko-remeselnými výrobkami.

• Zúčastňujte sa na výstavách alebo trhoch – navštívte zvolenú cudziu krajinu s cieľom prezentovať a predávať svoje umelecko-remeselné produkty na výstavách. Porozprávajte sa s ľuďmi, ktorí sa zastavia pri vašom stánku a získajte od nich čo najviac informácií a spätnej väzby.



Krajina pôvodu ako dôležitá súčasť lokalizácie

• Niektoré umelecko-remeselné produkty sú typické a tradičné najmä pre krajinu ich pôvodu, zatiaľ čo iné môžu ľudia považovať za pomerne univerzálne, bez asociácie ku konkrétnej krajine. Jednou z otázok, ktoré môžete zvážiť, je názov vašej značky. Môžete použiť niečo typické pre vašu krajinu, alebo na druhej strane, aj úplne ignorovať, alebo dokonca skryť znaky na identifikáciu, z ktorej krajiny váš produkt pochádza.

• Keď zákazníci vidia špecifický názov krajiny, zvyčajne ich napadnú v mysli určité asociácie.

• Pre ilustráciu sily značiek krajín FutureBrand pravidelne pripravuje Index značiek krajín. Vo svojom vydaní v r. 2014-2015, boli nasledovné európske krajiny zaradené do TOP 10 podľa sily ich značky: Švajčiarsko (prvé miesto v Európe, druhé miesto na svete); Nemecko (druhé v Európe, tretie celosvetovo); Švédsko (tretie v Európe, štvrté celosvetovo); Nórsko (štvrté v Európe, šieste celosvetovo); Dánsko (piate v Európe, deviate celosvetovo); Rakúsko (šieste miesto v Európe, desiate miesto na svete).

• Tu je niekoľko otázok, ktoré by ste mali zvážiť, keď premýšľate o tom, či zvýrazniť vašu krajinu pôvodu pri pokuse prilákať nových zákazníkov na zahraničnom trhu:

o Ako zákazníci v cieľovej cudzej krajine vnímajú vašu domovskú krajinu a jej značky?

o Ako zákazníci v cudzine vnímajú svoju vlastnú krajinu a jej značky?

o Ako by vstup do novej krajiny zmenil váš imidž ako predávajúceho?


 Results
on-line vzdelávanie


 Indicators


 Bibliography

http://blog.performics.com/the-dos-and-donts-of-international-content-localization/
http://highered.mheducation.com/sites/0078112729/student_view0/chapter7/key_points.html
http://fita.org/aotm/0698.html
http://www.futurebrand.com/news/2014/futurebrand-launches-the-country-brand-index-2014-15
http://www.forbes.com/pictures/efkk45lgim/top-25-country-brands/
http://mmrstrategy.com/is-your-country-brand-name-expansionist-or-isolationist